torstai 18. helmikuuta 2010

Vuosi on vaihtunut

Viime sunnuntai oli mielenkiintoinen päivä, kun samaan aikaan sai viettää ystävänpäivää, laskiaissunnuntaita ja kiinalaista uutta vuotta. Itselläni jäi muiden kiireiden vuoksi juhlat väliin, mutta ilahdutin itseäni oppikirjastani löytyneellä tekstillä, jossa ulkomaalainen viettää uutta vuotta kiinalaisessa perheessä. Laitan tähän vähän kappaleesta irronnutta sanastoa pienin selityksin (kirjoitusmerkkinarkomaanit joutuvat vielä odottamaan edellisessä tekstissäni lupailemaani juttua).

祝你新年万事如意!zhù nǐ​ xīnnián​ wànshì rúyì

"Toivotan sinulle, että tulevana vuonna kaikki toiveesi toteutuvat." Kuulostaa niin kiinalaiselta! Veikkaanpa, että tällä toivotuksella toivotetaan menestystä erityisesti raha-asioissa, niin kuin Kiinassa perinteisesti on tapana. Vuoden vaihtuminen Suomessa tuntuu aina niin vaisulta, harvoin toivotellaan muuta kuin hyvää tai onnellista uutta vuotta. "Rahakasta uutta vuotta" kuulostaisi virkistävältä, tosin kieltämättä myös vähän pinnalliselta. No joo, kyllähän meilläkin menestystä toivotetaan, mutta ehkä tavallisemmin postikortin välityksellä.

守岁 shǒusuì 'valvoa koko uuden vuoden yö'

Silloin ei nukuta, kun vanha vuosi päättyy ja uusi vuosi alkaa. Pohjois-Kiinassa perheet saattavat viettää koko yön "nyyttejä" tai "dumplingseja" pyöritellen ja niistä hitaasti nautiskellen. Pari kuukautta sitten sain viettää kiinalaisten kanssa pikkujouluja, jossa koko pitkä ilta kului rattoisasti taikinaa väännellen, nyyttejä taitellen ja juoruillen. Välillä tuotoksiaan sai onneksi syödäkin!

春联 chūnlián 'Spring Festival couplets, New Year scrolls'

Näistä en ole koskaan osannut puhua suomeksi niin kuin haluaisin - sana 'kupletti' ei ainakaan määritelmänsä perusteella kelpaa suoraksi käännökseksi. Nämä ovat tavallisesti punaisia liuskoja esim. oven ympärillä, täynnä kirjoitusmerkkejä.


窗花 chuānghuā 'paper-cut for window decoration'

Hyvin ohuesta paperista askarreltuja ikkunakoristeita.


有余 yǒuyú 'olla jotakin yltäkylläisesti', 有鱼 yǒuyú 'olla kalaa'

Ääntämiseen perustuvan yhtäläisyyden vuoksi uutena vuotena pitää olla kalaa, koska silloin tulevana vuotena kaikkea on varmasti runsaasti, yllin kyllin. Tämä on malliesimerkki kiinan kielen rikkaudesta ja siitä, kuinka hienon lisän kirjoitusjärjestelmän oppiminen voi tuoda kiinan kielen tuntemiseen - vain puheen taitavallehan kyseessä on sama sana, jolla vain sattuu olemaan kaksi eri merkitystä.

tiistai 9. helmikuuta 2010

Tavoitteet korkealle!

"Haamuraja" kuulostaa ärsyttävältä urheilutermiltä, mutta juuri se minulle tuli mieleen saavutettuani viimeinkin ensimmäisen suuren tavoitteeni kiinan kielen opinnoissani: osaan nyt kirjoittaa ja tunnistaa 2000 kirjoitusmerkkiä, ja sanavarastoni on jo reilun neljän tuhannen sanan laajuinen.

Tämän haamurajan saavuttamiseen minulta meni kolme ja puoli vuotta, vaikka vain vuoden opiskelun jälkeen uskoin ihan tosissani voivani saavuttaa kaiken tämän kahdessa vuodessa. Voisi luulla, että otteeni alkoi jossain vaiheessa lipsua ja edistymiseni hidastua, mutta näin ei kuitenkaan ole: opin uutta edelleen lähes samaan tahtiin kuin aina ennenkin. Yksi liuska uutta sanastoa vain ei enää vaadi niin paljon uusien merkkien opettelemista kuin ennen.

Ensimmäiset tuhat kirjoitusmerkkiäni opin alle vuodessa, ehkä noin kymmenessä kuukaudessa, neljän kiinan kurssin aikana ja ohella. Sanavarastoni karttui tuolloin kutakuinkin samaa tahtia merkkivarastoni kanssa. Sitten alkoi uusien merkkien oppimisessa tasainen hidastuminen ja lopulta "romahdus": seuraavien 14 kuukauden aikana opin noin 700 merkkiä, minkä jälkeen meni lähes puolitoista vuotta 300 uuden merkin oppimiseen. Lienee sanomattakin selvää, että kolmeen tuhanteen pääsy vaatii jo vähintään jonkinnäköisen viisivuotissuunnitelman! (Seuraavassa tekstissäni annan vinkkejä niille, joilla mahdollisesti on pakkomielle oppia joka ikinen kiinan kielen merkki. Saatan kuulua joukkoon.)

Yllä mainittujen lukujen avulla haluan rohkaisevasti havainnollistaa sitä, että kiinan kielen opiskelu muuttuu kuukausi kuukaudelta vaivattomammaksi. Jos alkuaikoina todellakin jouduin opettelemaan uuden sanan kohdalla yhden tai kaksi uutta kirjoitusmerkkiä, on uusia tuttavuuksia ollut viimeisimmissä sanalistoissani enää keskimäärin vain kuusi, vaikka uusia sanoja on yleensä 33 tai enemmän. Kun ennestään tuttuja merkkejä tulee jatkuvasti vastaan uusissa asiayhteyksissä, alkaa vanhaa kerratessakin huomata, että sanat, joita ennen ei millään meinannut saada pysymään päässä, ovatkin yhtäkkiä täysin päivänselviä. Kiinan kielestä tulee "läpinäkyvämpi", merkkejä hyvin tunteva alkaa oppia ja tunnistaa uusia sanoja ja rakenteita huomaamattaankin - puhuessakin uskaltaa olla päivä päivältä luovempi.

Kiinan opintojen ensimmäisinä vuosina moni turhautuu ja alkaa miettiä, voiko kieltä koskaan oppia tarpeeksi. Itse kehotan jokaista asettamaan omat tavoitteensa korkealle ja hyväksymään sen, että niiden saavuttaminen vie todennäköisesti pitkän ajan. Pystyykö itse kukin sitten pitämään asenteensa ja antaumuksensa tavoitteidensa mukaisesti korkealla vuodesta toiseen? Se voi riippua monista tekijöistä - motiivina voi olla työ, kumppani, matkailu, tai vaikka kaikki samassa nipussa. Pääasia on, että itselle luonnollinen motiivi on olemassa. Eräs ystäväni totesi kerran, että mikään ei ole niin ikävää kuin kesken jätetty kieli. Itsellänikin on tällaisia kieliä ainakin kaksi, enkä aio tehdä kiinasta kolmatta.

Itselleni kiinan kieli on edelleen se sama mieluisa, kiehtova ja terapeuttinen harrastus kuin aina ennenkin - siksi en näe yhtään syytä sille, että en joskus tämän vuosikymmenen aikana saavuttaisi seuraavia tavoitteitani, 3000 kirjoitusmerkin tuntemusta ja sujuvaa kiinan kielen osaamista.

Jos olet ahkera ja motivoitunut kiinan opiskelija, haluaisin kysyä, mikä sinut saa jaksamaan kuukaudesta toiseen?

maanantai 1. helmikuuta 2010

Puheet vs. todellisuus

Tämä vuodatus perustuu pääasiassa omiin kokemuksiini, joten on hyvin mahdollista, että näkemykseni ja mielikuvani ovat kaukana asiain todellisesta tilasta. Siksi kehotan parempaa kokemusta omaavia lukijoita jättämään kommentteja, jotta tästä ilmiöstä tulisi vähemmän tuskallinen kiinan opiskelijoiden päivittäisessä elämässä.

Kuultuaan kiinan opiskelustani yhdeksän kymmenestä ihmisestä toteaa, että "sulla onkin sitten loistava tulevaisuus edessä". Itsekin tykkään aina välillä näin ajatella, vaikken kieltä alun perin alkanutkaan opiskella ammatilliset tavoitteet mielessä. Mietitäänpä tuota kommenttia muutamasta näkökulmasta.

Törmäsin hiljattain täysin sattumalta suomalaiseen naiseen, jonka kirjoittamia kiinalaisia merkkejä kehaisin kiinaksi. Hän on haaveillut kiinaan pääsystä ja opiskellut kieltä ahkerasti uskoen, että sinnikäs työnhaku voisi tuoda mahdollisuuden päästä Kiinaan - onhan Suomessa lukemattomia yhtiöitä, jotka tekevät yhteistyötä kiinalaisten kanssa tai ovat siirtäneet tuotantonsa halvempaan maahan, jolla on lisäksi tarjota valtaisat markkinat. Tämän hän kertoi kuitenkin osoittautuneen valitettavaksi harhakuvitelmaksi. Englanti tuntuu riittävän suomalaisille yrityksille yhteiseksi kieleksi, vaikka yhteistyö- ja liikevoittomahdollisuudet varmasti moninkertaistuisivat, mikäli jollain oikeasti olisi vähän tuntemusta kauppakumppanin kulttuurista ja kielestä. Ylivoimaisesti suurin syy länsimaisten yritysten Aasia-yhteistyön epäonnistumiseen on auttamattoman puutteellinen tietämys paikallisesta business- ja muusta kulttuurista.

Jos suomalainen teollisuus- ja yritysmaailma oikeasti arvostaisi kohdemaidensa kielten ja kulttuurien tuntijoita, voisi luulla, että se myös jollakin tavalla pyrkisi edistämään osaavien ihmisten määrän kasvua. Täällä Tampereella - Suomen toiseksi suurimmassa kaupungissa - omat kieliopintoni olivat tasapainotteluja eri opistojen välillä, kun kursseille ei välttämättä riittänyt rahoitusta (pari viimeistä vuotta on jo mennyt itseopiskelulla). Kuudesta suorittamastani kurssista kävin puolet Tampereen yliopiston ulkopuolella maksua vastaan, vaikka ne on vuodesta toiseen sisällytetty opinto-oppaaseen. Neljän viimeisen kurssin alkamista sai aina jännittää – kuin ihmeen kaupalla ainuttakaan ei lopulta peruutettu. Sen sijaan monille jatkokursseille oli löytänyt tiensä kiinan kieltä aloittelevia opiskelijoita – alkeiskursseja ei ole todellakaan ollut joka vuosi tarjolla, luotettavasta jatkuvuudesta puhumattakaan. Tampereellakin muutama setelinippu ulkopuolista avustusta vuodessa auttaisi kummasti opiskelijoita saavuttamaan tavoitteitaan, mutta valitettavasti suurinta potentiaalista edunsaajaa ei vain taida kiinnostaa (jos olen väärässä, pahoittelen provosoivaa sävyäni).

Kirjastot pursuavat ohuehkoja ja mielenkiintoisia, vuosia Kiinassa asuneiden kirjoittajien teoksia. Kertoessaan kokemuksistaan nämä ulkomaankirjeenvaihtajat, toimittajat, lähetystyöntekijät ja muut useimmiten paljastavat, etteivät osanneet sanaakaan kiinaa lähtiessään Kiinaan - moni ei osaa sitä yhtään vuosikausien mittaisen oleskelunkaan jälkeen. Assimilaatiota ei tapahdu, jos intohimoa ei löydy eikä lähtö ole koskaan käynyt edes mielessä ennen kuin sitä on tultu tarjoamaan. Siellä mennään sitten vuosi toisensa jälkeen englantia puhuvan tulkin välityksellä, ja hommat hoituvat. YLE:n uutisten Kari Ahlbergille on tosin nostettava hattua: hänen juttujaan on mukava seurata. Raportissaan pettäviä puolisoja paljastavasta salapoliisipalvelusta hän jopa kysyi salapoliisilta kysymyksen kiinaksi - lisäksi taustalle hän oli valinnut musiikkia In the Mood for Love -elokuvasta, jonka keskeinen teema on, aivan oikein, uskottomuus! Olisi kiva tietää Ahlbergista lisää.

Alun perin kiinaksi kirjoitetut kirjat ja kiinalaiset elokuvat tuntuvat useimmiten olevan englanninnoksen pohjalta käännettyjä tai tekstitettyjä. Miksi sellaisia suomennoksia tarjotaan maksaville asiakkaille? Kumpi on parempi: Kiina- ja kiina-tuntijan suoraan kiinasta suomeksi kääntämä teos vaiko sellainen, jonka on englanninnoksen pohjalta kääntänyt suomentaja, jonka ainoat työkielet ja -kulttuurit ovat englanti ja suomi, ja joka ainoastaan hyvässä lykyssä saattaa tietää paljon myös Kiinasta? Kääntäjän ammatti on haastavuuteensa nähden yksi törkeimmin alipalkatuista ammateista Suomessa. Siksi tuntuu toivottomalta edes olettaa, että tämän "harvinaisemman" kielen kääntäjille maksettaisiin suorasta ja laadukkaammasta käännöstyöstä juurikaan enempää, jos joku muu voi kuitenkin tehdä saman työn edullisesti englannista - kaikkihan pitää nykyään tuottaa mahdollisimman halvalla.

Muistan, kun kaksi vuotta sitten hain äkkilähtöpaikkaa työharjoitteluun Hainaniin. Englannin kielen taito oli hakijalle välttämätön, mutta myös kiina olisi ollut suureksi eduksi, sillä olisihan tuleva työympäristö sataprosenttisen kiinalainen. Jossain vaiheessa sain kuulla olevani kahden parhaan hakijan joukossa, mikä sai minut jännittämään hulluna päiväkausia. Ajattelin, että mahdollisuuteni olisivat hyvät - olinhan ollut kiinan opettajani lempilapsi puolentoista vuoden ajan, ja muutkin tietoni ja taitoni tuntuivat sopivan työn vaatimuksiin. En kuitenkaan saanut tuota paikkaa, joten pettymyksestä toivuttuani elämä sai luvan jatkua. Viikkoa myöhemmin kiinan tunnilla opettajani (joka oli koko ajan ajan tasalla hakuprosessistani) kertoi kiihtyneenä, että eräs äkkilähtöpestin Hainaniin saanut opiskelijatyttö oli käynyt pyytämässä häneltä materiaalia, jotta tämä voisi tutustua kiinan alkeisiin! Hän ei osannut kuulemma sanaakaan kiinaa. Mieleni valtasi kyynisyys.

Onko mahdollisesti olemassa aktiivinen taho, joka esimerkiksi yhteistyössä Suomessa työskentelevien kiinan opettajien kanssa tarkkailee lupaavia uusia tulokkaita voidakseen sitten tarjota heille antoisia työkokemuksia, joiden parissa virittää äärimmäisen kovalla työllä hankittu kielitaito huippuunsa? Arpooko Suomi vastaisuudessakin Kiina-lähettiläänsä ruletilla sen sijaan, että etsisi aktiivisesti ihmisiä, jotka ovat janonneet sellaista mahdollisuutta vuosia ja tehneet kovasti töitä (lisäys: toki Kiinaan lähetettävät ovat aina tärkeiltä osin ammattitaitoisia). Arvostetaanko kiinan kielen tuntemusta Suomessa oikeasti ollenkaan? Kuinka Kiinasta kiinnostunut yritys ja kiinalaisen kulttuurin ja kielen tunteva, mahdollisuuksia etsivä suomalainen kohtaavat?