torstai 18. helmikuuta 2010

Vuosi on vaihtunut

Viime sunnuntai oli mielenkiintoinen päivä, kun samaan aikaan sai viettää ystävänpäivää, laskiaissunnuntaita ja kiinalaista uutta vuotta. Itselläni jäi muiden kiireiden vuoksi juhlat väliin, mutta ilahdutin itseäni oppikirjastani löytyneellä tekstillä, jossa ulkomaalainen viettää uutta vuotta kiinalaisessa perheessä. Laitan tähän vähän kappaleesta irronnutta sanastoa pienin selityksin (kirjoitusmerkkinarkomaanit joutuvat vielä odottamaan edellisessä tekstissäni lupailemaani juttua).

祝你新年万事如意!zhù nǐ​ xīnnián​ wànshì rúyì

"Toivotan sinulle, että tulevana vuonna kaikki toiveesi toteutuvat." Kuulostaa niin kiinalaiselta! Veikkaanpa, että tällä toivotuksella toivotetaan menestystä erityisesti raha-asioissa, niin kuin Kiinassa perinteisesti on tapana. Vuoden vaihtuminen Suomessa tuntuu aina niin vaisulta, harvoin toivotellaan muuta kuin hyvää tai onnellista uutta vuotta. "Rahakasta uutta vuotta" kuulostaisi virkistävältä, tosin kieltämättä myös vähän pinnalliselta. No joo, kyllähän meilläkin menestystä toivotetaan, mutta ehkä tavallisemmin postikortin välityksellä.

守岁 shǒusuì 'valvoa koko uuden vuoden yö'

Silloin ei nukuta, kun vanha vuosi päättyy ja uusi vuosi alkaa. Pohjois-Kiinassa perheet saattavat viettää koko yön "nyyttejä" tai "dumplingseja" pyöritellen ja niistä hitaasti nautiskellen. Pari kuukautta sitten sain viettää kiinalaisten kanssa pikkujouluja, jossa koko pitkä ilta kului rattoisasti taikinaa väännellen, nyyttejä taitellen ja juoruillen. Välillä tuotoksiaan sai onneksi syödäkin!

春联 chūnlián 'Spring Festival couplets, New Year scrolls'

Näistä en ole koskaan osannut puhua suomeksi niin kuin haluaisin - sana 'kupletti' ei ainakaan määritelmänsä perusteella kelpaa suoraksi käännökseksi. Nämä ovat tavallisesti punaisia liuskoja esim. oven ympärillä, täynnä kirjoitusmerkkejä.


窗花 chuānghuā 'paper-cut for window decoration'

Hyvin ohuesta paperista askarreltuja ikkunakoristeita.


有余 yǒuyú 'olla jotakin yltäkylläisesti', 有鱼 yǒuyú 'olla kalaa'

Ääntämiseen perustuvan yhtäläisyyden vuoksi uutena vuotena pitää olla kalaa, koska silloin tulevana vuotena kaikkea on varmasti runsaasti, yllin kyllin. Tämä on malliesimerkki kiinan kielen rikkaudesta ja siitä, kuinka hienon lisän kirjoitusjärjestelmän oppiminen voi tuoda kiinan kielen tuntemiseen - vain puheen taitavallehan kyseessä on sama sana, jolla vain sattuu olemaan kaksi eri merkitystä.

2 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Mielenkiintoista tekstiä jälleen. Olen koko blogisi lukenut läpi ja uusia merkintöjä odotan aina kuin kuuta nousevaa! Jatka samaan malliin :>

-aloitteleva kiinan opiskelija

Rauno Sainio kirjoitti...

Kiitokset!

Tällaisia kommentteja ei saa koskaan liikaa, hienoa että jutut maistuvat. :)